Los errores más comunes a la hora de hablar inglés

  • Categoría: Noticias
  • Publicado hace más de 10 meses
Los errores más comunes a la hora de hablar inglés







1. I feel myself («Me siento»)

Incorrecto: I feel myself fine today.
Correcto: I feel fine today.

En inglés, después del verbo feel («sentir») no se pone el pronombre reflexivo myself («me») ? los hablantes nativos entenderán que estás hablando de tu bienestar. Simplemente dicen: I feel well  I feel sick  I feel happy.

«I feel myself» para los hablantes de este idioma suena... extraño. Pensarán que les estás hablando de un contacto físico contigo mismo o sobre cómo sientes tu cuerpo al tocarlo.

2. Enough («Suficiente»)

Incorrecto: She spoke English enough well to get the job.
Correcto: She spoke English well enough to get the job.

En inglés, es muy importante el orden correcto de las palabras. De la ubicación de la palabra enough en una u otra frase depende a qué parte de la oración pertenece: adverbio, adjetivo o sustantivo.

Si enough es un adverbio o un adjetivo, se ubica después del verbo:

? Do you think he?s old enough to watch that movie?
? We?ve done enough today.

Old («adulto») ? adjetivo, today («hoy») ? adverbio.

Si enough es sustantivo, se ubica antes del verbo.

? We had enough money to buy a ticket.

3. Scientist, scholar («Científico»)

Incorrecto: Scientists study history so that humanity can learn from the past.
Correcto: Scholars study history so that humanity can learn from the past.

Ambas palabras, tanto scientist como scholar, se traducen del inglés como «científico», pero tienen distintos matices.

Scientist es un experto en ciencias ciertas (química, física, matemáticas, biología) o sociales (psicología, sociología, politología).

Scholar es un experto en cierto campo. Conoce bien el objetivo de sus estudios porque es precisamente lo que hace; estudia. Scholar es un especialista en campos como arte, historia o idiomas. A veces se le dice así a un estudiante que se gana una beca: scholarship.

Otra diferencia es que a scientist, para estudiar su materia utiliza métodos científicos: plantea hipótesis, lleva a cabo experimentos, saca conclusiones. Mientras que a scholar por lo general no necesita hacerlo.

4. Preposiciones

Incorrecto: I was waiting David on the theater.
Correcto: I was waiting for David at the theater.

A menudo a la hora de estudiar el idioma inglés, los estudiantes confunden las preposiciones o las omiten. A veces creemos que usando la misma preposición que en nuestro idioma natal, decimos las frases correctamente. Pero no es así. Para que no te confundas, aprende las expresiones más comunes donde la preposición está estrechamente relacionada con el verbo.

    Depends on ? «depende de».
    Tired of ? «cansado de».
    To divide into ? «dividir en».

A veces en inglés necesitamos ubicar una preposición donde no lo haríamos en español:

    To listen to someone/music ? «escuchar a alguien / escuchar música».

Las preposiciones se pueden dividir en varias categorías. Así sabrás más rápido cuál de ellas usar y cuándo hacerlo:

    Superficies (mesas, paredes, pisos, tableros, azotea, estantes): on.
    ? Por ejemplo: on the roof, on the table.
    Tecnologías (computadora, televisión, radio, pantalla, DVD, disco duro, CD): on.
    ? On this DVD.
    Transporte público (tren, autobús, tranvía, avión, barco, ferry): on.
    ? On the bus, on the ship.
    Adentro de un objeto físico/estructura (libro, bolsillo, cajón): in.
    ? In his pocket, in a box.
    Lugares (oficina, estadio, tienda, supermercado, estación, teatro, parque): at / in ? In the street, at the station.

5. How and What («Cómo» y «Qué»)


Incorrecto: How do you call this in English?
Correcto: What do you call this in English?

Nos acostumbramos a preguntar en español «¿Cómo se dice?» y a veces queremos empezar la misma frase en inglés con «how». Pero hay que recordar que en inglés la misma pregunta empieza con what.

6. City

Incorrecto: I am from Barcelona city.
Correcto: I am from Barcelona / the city of Barcelona.

A menudo se dice solo el nombre de la ciudad (Nueva York, Moscú, Londres) y no se le agrega «ciudad». Pero si deseas destacar que es precisamente una ciudad y ninguna otra cosa, utiliza la construcción the city of.

Por ejemplo: the city of London, the city of Boston, the city of Madrid.

En pocas ocasiones la palabra «ciudad» es parte del nombre geográfico: New York City, Salt Lake City, Mexico City. A veces de esta manera se da a entender que es precisamente la ciudad a la que se hace la referencia y no algún otro sitio geográfico con el mismo nombre:

    I grew up in a small town in the state of New York, but now I live in New York City.
    I visited Salt Lake City this summer.

7. Plural and Singular
(Singular y plural)


Incorrecto: The professor gave us several useful advices for our researches.
Correcto: The professor gave us several useful words of advice for our research projects.

Tanto en inglés como en español existen palabras contables (sillón, manzana, vaso) e incontables, las que no puedes contar sin usar algún sistema métrico (agua, tiempo, arroz). Pero muchas veces los sustantivos contables en inglés se vuelven incontables.

Por ejemplo:

? Advice, research, knowledge, accommodation, news.

Si quieres utilizar los sustantivos incontables en plural, acompáñalos de palabras adicionales tales como: piece, glass, chunk.

Por ejemplo:

    I?ll have three glasses of lemonade, please.

Algunas expresiones idiomáticas en inglés siempre se utilizan en singular:

? Correcto: Thank God, we have each other.
? Incorrecto: Thanks Gods

? Correcto: No problem!
? Incorrecto: No problems!

? Correcto: We have no comment about the case.
? Incorrecto: No comments.
8. Say and Tell

Incorrecto: Can you say me how to tell this in English?
Correcto: Can you tell me how to say this in English?

Se dice say cuando la intención es transmitir las palabras de otra persona.Tell se utiliza cuando se tiene la intención de pedir algo, preguntar o informar acerca de algo. El verbo tell va acompañado con un complemento directo: tell us/him/her/the audience.

    At lunch John told his coworkers about his business trip to China.
    John said that the business trip to China went very well.

Memoriza estas expresiones:

    Say yes or no, a few words, something.
    Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.

9. Do and Make

Incorrecto: I think I did a mistake.
Correcto: I think I made a mistake.

Ambos verbos do y make se traducen como «hacer», pero tienen significados distintos.

Do aplica para actividades cotidianas o trabajo cuyo resultado será algo no material, algo que no puedes tocar:

    Do homework, do the dishes, do the laundry, do a job, do the shopping.

Do se utiliza para generalizar, no para especificar. A menudo el verbo va acompañado con las palabras something, nothing, anything, everything:

    He has done nothing all day.
    She would do anything for her Mom.
    Is there something I can do for you?

Make se utiliza cuando se habla acerca de la creación de algo material y tangible:

    Make food, make a cup of tea, make clothes, make a mess.

Pero existe un número de excepciones que simplemente tienes que memorizar:

Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan.
Los errores más comunes a la hora de hablar inglés
33 Puntos Score: 1.9/10
Visitas: 1319 Favoritos: 10
Ver los usuarios que votaron...
11 Comentarios Los errores más comunes a la hora de hablar inglés
suerte amigo, solo me dejo darte 2 puntos
EXCELENTE POST!!!! La verdad me re encant?
@danny073 ayuda mucho... asi al hablar no parecemos a ellos cuando tratan de hablar espa?
Voy a copiar para memorizarlos, muchas gracias  
Gracias por sus comentarios y puntos.
omg this post is awesome  thank men    now make one about spanish so i can study it better   ... i just kidding you are "the men"
Para dejar un comentario Registrate! o.. eres ya usuario? Accede!